Đôi điều về chuyển dịch ngôn từ trong quảng cáo từ tiếng Anh sang tiếng Việt
1/ Dùng lối nói phản ánh cách viết truyền thống trên báo chí. Ví dụ:
LG we put people first: LG chúng tôi coi yếu tố con người là trên hết.
2/ sử dụng phát ngôn tỉnh lược. Để tập trung sự chú ý của người đọc, người viết khẩu hiệu quảng cáo thường sử dụng những dạng cấu trúc câu này với việc sử dụng tỉnh lược động từ, trợ động từ hoặc chủ ngữ và một phần của vị ngữ. Ví dụ:
Toshiba - in touch with tomorrow: Toshiba vươn tới tương lai
BP on the move: BP liên tục phát triển.
3/ Chú trọng tới tính hiệp vần hiệp điệu của tiếng Việt. Khi chuyển dịch các lời quảng cáo từ tiếng Anh sang tiếng Việt, bên cạnh việc chú ý nội dung người ta còn cố gắng lựa chọn những từ để dịch sao cho chúng hợp vần với nhau. Ví dụ:
Nippon - Working beautifully everywhere: Nipponsơn đâu cũng đẹp. Khi người tiêu dùng đọc hoặc nghe những các lờ quảng cáo kiểu này có thể cảm nhận được hiệu quả về âm thanh, gợi lên sự tò mò nhằm lôi cuốn khách hàng mua sản phẩm.
4/ Sử dụng câu hỏi tu từ. Dạng câu hỏi này nhằm thuyết phục sự hưởng ứng của người mua. Ví dụ:
Regency Hanoi Tower: the number one address in Hanoi .
Why would you want to be any where else?
Còn nơi nào khác ngoài Regency Hanoi Tower .
Khu căn hộ số một tại Hà Nội.
_______________
Tài liệu tham khảo
1. Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hoà - Phong cách học tiếng Việt, Nxb. Giáo dục, 1998.
2. Hữu đạt - Phong cách học tiếng Việt hiện đại, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, 2001.
Nguồn: Ngôn ngữ & Đời sống, số 4 (126), 2006, tr 41







