Liên hiệp các hội khoa học và kỹ thuật Việt Nam
Thứ hai, 28/08/2006 14:38 (GMT+7)

Tìm hiểu sự tương đồng và dị biệt giữa thuật ngữ quân sự Trung Quốc với thuật ngữ quân sự Việt Nam

Còn ta dùng chữ Hán lại đọc theo âm Hán Việt. Trong giao tiếp của những người thuộc các nước khác nhau, tuy tiếng nói khác nhau, nhưng cùng dùng một chữ viết thì có thể hiểu nhau được.

Các từ ngữ và thuật ngữ Hán Việt đã trở thành một bộ phận lớn và quan trọng không thể thiếu được trong tiếng Việt. Trong lĩnh vực quân sự, thuật ngữ quân sự Hán Việt cũng chiếm một tỷ lệ rất lớn, rất gần gũi, tương đồng với thuật ngữ quân sự Trung Quốc từ cổ xưa cho đến các thuật ngữ quân sự đương đại và khó có thể thay thế những thuật ngữ ấy bằng những thuật ngữ khác. Đã có một thời trong quân đội ta (vào khoảng những năm 1975-78), chúng ta đã có chủ trương “Việt hoá” các thuật ngữ quân sự để tránh nói và viết theo những thuật ngữ quân sự Hán Việt, sợ rằng ngoại lai, không giữ được vẻ trong sáng của tiếng Việt. Nhưng thực tế cho thấy, kết quả là “tránh vỏ dưa lại gặp vỏ dừa”, không đem lại kết quả gì mà phải quay lại dùng các thuật ngữ Hán Việt đã quen dùng. Ví dụ: ở Quân chủng phòng không có thuật ngữ “Điện công”, “Báo vụ”, “Chiến sĩ hữu tuyến điện”, “Chiến cần”… Một thời phải đổi thuật ngữ “Điện công” là “Thợ sử dụng tổ máy phát điện”. Như vậy từ một thuận ngữ quân sự đã quen gọi có 2 tiếng, nay đổi thành thuật ngữ quân sự có tới 7 tiếng, mà nào có thoát khỏi các từ Hán Việt, chỉ được một từ thợ là thuần Việt, còn 6 tiếng là Hán Việt. Ta đã không muốn dùng thuật ngữ có 2 tiếng Hán Việt mà lại dùng thuật ngữ có tới 6 tiếng Hán Việt. Từ “Báo vụ” đổi thành “Chiến sĩ không dây” và “Chiến sĩ hữu tuyến điện” gọi là “Chiến sĩ có đường dây”. Thật chẳng ra làm sao cả. Lại nữa “Chiến cần” là thuật ngữ chỉ 3 thành phần trong sở chỉ huy phòng không gồm đánh dấu, phát thanh, ghi chép, nhưng lại đổi là “Nhân viên sở chỉ huy”. Nếu gọi như vậy thì vừa dài vừa không chính xác, vì nhân viên sở chỉ huy không phải chỉ có 3 thành phần như đã nêu trên mà còn các thành phần khác nữa. Từ một thuật ngữ có hai từ Hán Việt lại đổi thành thuật ngữ khác có tới 5 tiếng Hán Việt, mà nào có trong sáng được gì đâu. Thuật ngữ quân sự cần ngắn gọn, rõ ràng nhưng những thuật ngữ thay thế đều dài và không rõ ràng, đồng thời cũng không thoát li khỏi từ Hán Việt. Những thuật ngữ quân sự của ta hầu hết tương đồng với thuật ngữ quân sự Trung Quốc, nhưng đi sâu vào cụ thể từng lĩnh vực chúng ta cũng thấy có dị biệt, nên cần thận trọng khi dịch các thuật ngữ quân sự Trung Quốc sang tiếng Việt.

Trong quá trình biên soạn Từ điển Bách khoa quân sự Việt Nam, chúng tôi đã nghiên cứu tư liệu dịch thuật của các cộng tác viên và những tư liệu của Trung Quốc mà chúng tôi đọc từ các Đại từ điển bách khoa quân sự Trung Quốc, từ điển bách khoa quân sự Trung Quốc, Đại bách khoa toàn thư Trung Quốc…,đã rút ra được một số kinh nghiệm dịch thuật và thấy rằng những người làm nhiệm vụ dịch thuật khi gặp thuật ngữ tiếng nước ngoài thường khó khăn vì tên gọi thuật ngữ với nội dung khái niệm không phải lúc nào cũng thống nhất. Chính vì vậy nếu không am hiểu tường tận chuyên ngành thường dễ bị lầm lẫn. Ví dụ thuật ngữ “Quân” và “Quân đoàn” sử dụng trong quân đội Trung Quốc. Thuật ngữ “Quân” chính là thuật ngữ “Quân đoàn”, còn thuật ngữ “Quân đoàn” thì không phải là “Quân đoàn”. Ta nghiên cứu nội hàm khái niệm của hai thuật ngữ trên qua các mục từ “Quân” và “Quân đoàn” trong Đại Bách khoa toàn thư Trung Quốc, Quân sự quyển 1, xuất bản năm 1989.

Mục từ “Quân” trong đại bách khoa toàn thư Trung Quốctrang 532, viết:

“Quân (army corps), một cấp tổ chức của quân đội do một số sư, lữ cùng với bộ đội chiến đấu, phục vụ bảo đảm tổ chức thành. Thông thường thuộc quân khu (phương diện quân). Là binh đoàn chiến thuật chiến dịch. Vừa có thể thực hiện nhiệm vụ tác chiến trong biên chế của cấp trên, vừa có thể độc lập tác chiến.

Như trên cho thấy, thuật ngữ “Quân” của Trung Quốc chính là thuật ngữ “Quân đoàn” của ta và nhiều nước khác trên thế giới. Khi dịch thuật ngữ này ta không thể dịch là “Quân” mà phải dịch là “Quân đoàn”.

Còn mục từ “Quân đoàn” trong đại bách khoa toàn thư Trung Quốctrang 594 viết: Quân đoàn (army group) có ba nghĩa: 1. Tên gọi chung của phương diện quân và tập đoàn quân. Phương diện quân là quân đoàn chiến dịch chiến lược. Tập đoàn quân là quân đoàn chiến dịch. 2. Thời La Mã cổ, quân đoàn đã từng là tên gọi chung của quân đội, sau trở thành đơn vị xây dựng biên chế cơ bản của quân đội. Từ thế kỷ 16 về sau, có một số nước lấy quân đoàn làm đơn vị xây dựng biên chế cao cấp của quân đội, nhưng biên chế không cố định, thường căn cứ vào tình hình chiến khu và nhiệm vụ mà biên chế tổ chức thành. 3. Hồng quân công nông Trung Quốc trong thời kì chiến tranh cách mạng trong nước đã thành lập hơn 10 quân đoàn, phân biệt do một số quân (hoặc sư) tổ chức thành, thuộc phương diện quân hoặc Hội đồng quân sự Trung ương. Sau khi bắt đầu chiến tranh chống Nhật, Hồng quân công nông Trung Quốc đổi thành Bát lộ quân và Tân tứ quân của quân cách mạng quốc dân, phiên hiệu quân đoàn theo đó mà thủ tiêu”.

Qua đó rõ ràng thuật ngữ “Quân đoàn” của Trung Quốc không tương đương với thuật ngữ “Quân đoàn” của ta và nhiều nước trên thế giới, vậy ta không thể dịch thuật ngữ này là “Quân đoàn” được. Đối chiếu sang biên chế tổ chức quân đội ta thì thuật ngữ này không có tương ứng vì ta không có tập đoàn quân và phương diện quân. Thuật ngữ này có thể tương ứng với thuật ngữ “Liên binh đoàn” của Quân đội Nga. Vậy nên dịch là liên binh đoàn (thực chất là liên binh đoàn binh chủng hợp thành). Cũng như thuật ngữ “Quân đoàn” mà lại không phải quân đoàn, thì thuật ngữ “Sĩ quan” của Trung Quốc cũng lại không phải là sĩ quan mà chỉ là tương đương hạ sĩ quan, còn thuật ngữ “Quân quan” của Trung Quốc mới là sĩ quan (sĩ quan quân đội), thuật ngữ “Võ quan” của Trung Quốc không phải là quan võ, mà là tuỳ viên quân sự.

Thuật ngữ quân sự của ta hầu hết là thuật ngữ Hán Việt, nhưng có nhiều thuật ngữ tuy trùng với tên gọi với thuật ngữ quân sự Trung Quốc nhưng nội hàm lại khác, chúng ta cần tìm hiểu kỹ trong quá trình dịch thuật ngữ quân sự Trung Quốc sang tiếng Việt. Như thuật ngữ quân sự “Bộ đội” của Trung Quốc để chỉ cấp trung đoàn và tương đương, còn thuật ngữ quân sự Việt Nam “Bộ đội” không chỉ cấp trung đoàn và tương đương. Ta dùng thuật ngữ “Binh đội” tương đương với thuật ngữ “Bộ đội” của Trung Quốc. Cũng tương tự như vậy, thuật ngữ quân sự Việt Nam “Bộ tham mưu” thì tương đương với thuật ngữ quân sự Trung Quốc “Tư lệnh bộ”. Từ “Bộ” dùng trong thuật ngữ quân sự của ta và của Trung Quốc cũng có lúc giống nhau, lúc khác nhau. Ví dụ: ta dùng thuật ngữ “Bộ tổng tham mưu”, Trung Quốc dùng thuật ngữ “Tổng bộ tham mưu” (trường hợp này như nhau, thực ra là Tổng bộ nhưng ta quen gọi là Bộ tổng). Ta dùng thuật ngữ “Tổng cục chính trị” nhưng Trung Quốc dùng thuật ngữ “Tổng bộ chính trị” (ở đây Trung Quốc gọi là Tổng bộ mà không gọi là “Tổng cục” như ta). Từ “Bộ” ở Trung Quốc dùng rất rộng, như Trung Quốc gọi chủ nhiệm hậu cần sư đoàn là Bộ trưởng Bộ hậu cần sư đoàn. Nếu không hiểu cơ cấu tổ chức quân đội ta và quân đội Trung Quốc mà dịch nguyên văn thì thật nực cười vì ở ta không gọi chủ nhiệm hậu cần là Bộ trưởng Bộ hậu cần.

Muốn dịch chính xác các thuật ngữ quân sự Trung Quốc không chỉ căn cứ vào từ điển mà còn phải căn cứ vào nội dung khái niệm của từng thuật ngữ, đồng thời phải có tri thức nhất định về chuyên môn quân sự.

Nguồn: Ngôn ngữ & Đời sống, số 11 (121), 2005, tr 9 - 11

Xem Thêm

Thúc đẩy ứng dụng AI trong quản lý năng lượng - Giải pháp then chốt giảm phát thải nhà kính
Ngày 17/12, tại phường Bà Rịa, thành phố Hồ Chí Minh (TP.HCM), Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam (VUSTA) phối hợp cùng Sở Công Thương TP.HCM, Trung tâm Chứng nhận Chất lượng và Phát triển Doanh nghiệp và Công ty Cổ phần Tập đoàn Vira tổ chức Hội thảo khoa học “Giải pháp thúc đẩy ứng dụng AI trong quản lý, sử dụng năng lượng hiệu quả nhằm giảm phát thải khí nhà kính”.
Thúc đẩy vai trò của Liên hiệp các Hội KH&KT địa phương trong bảo tồn đa dạng sinh học và thực thi chính sách
Trong hai ngày 12-13/11, tại tỉnh Cao Bằng, Liên hiệp các Hội KH&KT Việt Nam (VUSTA) phối hợp với Trung tâm Con người và Thiên nhiên (PanNature) và Liên hiệp các Hội KH&KT tỉnh Cao Bằng tổ chức Chương trình chia sẻ “Thúc đẩy vai trò của Liên hiệp các Hội KH&KT địa phương trong bảo tồn đa dạng sinh học và thực thi chính sách”.
Thúc đẩy ứng dụng thực tiễn của vật liệu tiên tiến trong sản xuất năng lượng sạch
Ngày 24/10, tại Trường Đại học Khoa học Tự nhiên – Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam (VUSTA) phối hợp với Hội Khoa học Công nghệ Xúc tác và Hấp phụ Việt Nam (VNACA) tổ chức Hội thảo khoa học “Vật liệu tiên tiến ứng dụng trong sản xuất nhiên liệu tái tạo và giảm phát thải khí nhà kính”.
Dựa vào thiên nhiên để phát triển bền vững vùng núi phía Bắc
Đó là chủ đề của hội thảo "Đa dạng sinh học và giải pháp dựa vào thiên nhiên cho phát triển vùng núi phía Bắc" diễn ra trong ngày 21/10, tại Thái Nguyên do Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam (Vusta) phối hợp với Trung tâm Con người và Thiên nhiên (PANNATURE) phối hợp tổ chức.
Muốn công tác quy hoạch hiệu quả, công nghệ phải là cốt lõi
Phát triển đô thị là một quá trình, đô thị hoá là tất yếu khách quan, là một động lực quan trọng cho phát triển kinh tế - xã hội nhanh và bền vững. Trong kỷ nguyên vươn mình, quá trình đô thị hoá không thể tách rời quá trình công nghiệp hoá - hiện đại hoá đất nước...
Hội thảo quốc tế về máy móc, năng lượng và số hóa lần đầu tiên được tổ chức tại Vĩnh Long
Ngày 20/9, tại Vĩnh Long đã diễn ra Hội thảo quốc tế về Máy móc, năng lượng và số hóa hướng đến phát triển bền vững (IMEDS 2025). Sự kiện do Hội Nghiên cứu Biên tập Công trình Khoa học và Công nghệ Việt Nam (VASE) - hội thành viên của Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam (VUSTA) phối hợp cùng Trường Đại học Sư phạm Kỹ thuật Vĩnh Long (VLUTE) tổ chức.
Ứng dụng công nghệ số toàn diện là nhiệm vụ trọng tâm của VUSTA giai đoạn tới
Ứng dụng công nghệ số toàn diện, xây dựng hệ sinh thái số là bước đi cấp thiết nhằm nâng cao hiệu quả quản trị và phát huy sức mạnh đội ngũ trí thức của Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam (VUSTA). Qua đó cho thấy, VUSTA không chỉ bắt kịp xu thế công nghệ mà còn chủ động kiến tạo những giá trị mới, khẳng định vai trò tiên phong của đội ngũ trí thức trong thời đại số.

Tin mới

Đắk Lắk: Đội ngũ trí thức đồng hành cùng báo chí cách mạng
Thông qua các công trình nghiên cứu, bài viết chuyên sâu, hoạt động tư vấn, phản biện xã hội và truyền thông khoa học, đội ngũ trí thức Đắk Lắk đã góp phần làm phong phú nội dung báo chí, lan tỏa tri thức, định hướng dư luận xã hội và cung cấp những luận cứ khoa học, thực tiễn phục vụ sự phát triển của địa phương trong thời kỳ mới.
Bà Hà Hoàng Yến làm Giám đốc Quỹ VIFOTEC
Chủ tịch Liên hiệp Hội Việt Nam Phan Xuân Dũng mong muốn bà Hà Hoàng Yến trên cương vị Giám đốc Quỹ VIFOTEC tiếp tục phấn đấu, rèn luyện, sâu sát, phát huy tốt vai trò và nhiệm vụ mới được phân công để góp phần cùng tập thể cán bộ Quỹ VIFOTEC vượt qua khó khăn, thách thức, thực hiện thắng lợi các mục tiêu, nhiệm vụ đã đề ra.
Quyết định số 185-QĐ/TW: Bộ Chính trị giao 1.878.362 biên chế năm 2026
Thay mặt Bộ Chính trị, đồng chí Thường trực Ban Bí thư Trần Cẩm Tú đã ký ban hành Quyết định số 185-QĐ/TW ngày 02/6/2026, về biên chế các ban, cơ quan, đơn vị sự nghiệp của Đảng ở Trung ương; cơ quan Mặt trận Tổ quốc, cơ quan tham mưu, giúp việc Đảng uỷ Mặt trận Tổ quốc, các đoàn thể Trung ương, Đảng uỷ các cơ quan Đảng Trung ương và các tỉnh, thành phố năm 2026.
DigiFest 2026 và tinh thần đưa chuyển đổi số đi vào thực chất
Tại Diễn đàn quốc gia số Việt Nam - DigiFest 2026 vừa qua, các chuyên gia khẳng định, chuyển đổi số không đơn thuần là việc số hóa những quy trình cũ, mà phải kiến tạo những phương thức vận hành mới dựa trên công nghệ số để giải quyết hiệu quả các vấn đề thực tiễn, mang lại lợi ích thiết thực cho người dân, doanh nghiệp;tạo ra giá trị mới và động lực tăng trưởng cho nền kinh tế Việt Nam.
GS.VS.TSKH Trần Đình Long: Khoa học chỉ thật sự có giá trị khi đến được với người dân
Từ một cậu học trò nghèo đất Tổ Phú Thọ đến nhà khoa học được quốc tế ghi nhận, được vinh danh Công dân Thủ đô ưu tú năm 2025, hành trình của ông là câu chuyện đẹp về lòng say mê tri thức, tinh thần cống hiến và niềm tin bền bỉ vào tương lai của nền nông nghiệp Việt Nam.