“Khách trú” “chú khách”
Cách gọi này, nó đã chuyển nghĩa từ loại. “Khách trú” là “tính động từ” (adjectif verbal). “Chú khách” lại là cặp “đại từ nhân xưng” đẳng lập.
“Chú khách”, cách gọi này tưởng như chỉ “khu trú” ở Miền Trung nước ta. Nhưng không hẳn vậy. Theo thời gian, nó đã vượt qua không gian (có lẽ do giao lưu) ra Miền Bắc vào cuối thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX như ở Hải Phòng, Hải Dương, Hà Nội, Nam Định, Quảng Ninh… chẳng hạn.
Bây giờ, ít người còn nhắc đến hai từ này. “Chú khách” chỉ thi thoảng xuất hiện trong những bài văn hay trong câu chuyện, cuốn sách kể về một thời đã qua.








