02:46 ICT Thứ hai, 21/05/2018
Rss Feed

Giới thiệu các tác phẩm kinh điển của học giả Pháp viết về Tây Nguyên

Đăng lúc: Thứ năm - 03/05/2018 12:46 - Người đăng bài viết: Cộng tác viên

 

Hội thảo Giới thiệu các tác phẩm kinh điển của học giả Pháp viết về Tây Nguyên sẽ được diễn ra vào ngày 9/5/2018, tại Hội trường l’Espace, 24 Tràng Tiền, Hà Nội vào lúc 18h.

Ảnh internet

Ảnh internet

Hội thảo do Hội thảo do Trung tâm Văn hóa Pháp phối hợp với Nhà xuất bản Tri thức và Viện Viễn đông Bác cổ Pháp tại Hà Nội phối hợp tổ chức. trong khuôn khổ hội thảo, công chúng sẽ có cơ hội giao lưu với các diễn giả gồm: Nhà văn Nguyên Ngọc; Giáo sư Chu Hảo – Giám đốc Nhà xuất bản Tri thức; Andrew Hardy, Viện Viễn đông Bác cổ Pháp tại Hà Nội.

Trong gần 100 năm, người Pháp là những người đã khảo sát và nghiên cứu Tây Nguyên một cách khoa học, liên tục, kỹ càng và đầy đủ nhất, từ những nhà truyền giáo và những nhà thám hiểm là những người phương Tây đầu tiên đến Tây Nguyên, cho đến những nhà cai trị, và cuối cùng là những nhà khoa học thực thụ và chuyên nghiệp. Họ đã để lại hàng nhiều trăm công trình có giá trị cao, hoặc tổng quát và cơ bản về vùng đất và người độc đáo này, hoặc chuyên sâu về từng lĩnh vực, từng vấn đề, từng tộc người. Một số công trình đó đã được dịch ra tiếng Việt như của Henri Maitre, Georges Condominas, Jacques Dournes, Anne de Hautecloque-Howe, J. Boulbet, Dourisboure …

Một số công trình đó đã được dịch ra tiếng Việt, như của Henri Maitre với tác phẩm “Les jungles Moi”  – Lưu Đình Tuân dịch - Nguyên Ngọc hiệu đính, với tên ‘’Rừng người Thượng’’ NXB Tri Thức; Georges Condominas với tác phẩm “Nous avons mangé la forȇt de Génie Gô” –  Trần Thị Lan Anh, Phan Ngọc Hà, Trịnh Thu Hồng, Nguyễn Thu Phương dịch, Nguyên ngọc hiệu đính, với tên ‘’Chúng tôi ăn rừng’’; Jacques Dournes với các tác phẩm: ‘’Populations mantagnardes du Sud Indochinois’’ – Nguyên Ngọc dịch, với tên ‘’Miền đất huyền ảo’’- NXB Văn học, ‘’Forȇt, Femme, Folie’’ – Nguyên Ngọc dịch, với tên ‘’Rừng, đàn bà, Điên loạn’’ – NXB Văn Hóa, ‘’Pötao, une théorie du puvoir chez les Jrai indochinois’’ – Nguyên ngọc dịch, với tên ‘’Pötao, một lý thuyết về quyền lực ở người Jrai Đông Dương’’ – NXB Tri Thức và EFEO; Andrew Hardy với các tác phẩm ‘’Nhà nhân học chân trần’’ – Nguyên Ngọc dịch - NXB Tri Thức và EFEO, “Le pays jörai”– Nguyên Ngọc dịch với tên Xứ jörai  – Nhã Nam và EFEO; Anne de Hautecloque-Howe với tác phẩm ‘’Les Radhés, une socíété de droit maternel’’ – Phùng Ngọc Cửu và Nguyên Ngọc dịch với tên ‘’Người Ê đê, một xã hội mẫu quyền – NXB Văn hóa dân tộc; Jean Boulbet với tác phẩm “Pays Maa’, Domaine des Génies” – Đỗ Văn Anh dịch – NXB. Đồng Nai.

Tác giả bài viết: HT
Đánh giá bài viết
Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết
 

ddkhtt1

Bản tin PBKT số 166/2018 new (1)

Trang 1 Ban tin 166 small

Phổ biến kiến thức theo Chuyên đề new (1)

Chuyen de Pho bien kien thuc thang 3 2018 1 small